Waarom 'Kevin' uit drie lettergrepen bestaat.. - Reisverslag uit Brest, Frankrijk van Adriaan Doorn - WaarBenJij.nu Waarom 'Kevin' uit drie lettergrepen bestaat.. - Reisverslag uit Brest, Frankrijk van Adriaan Doorn - WaarBenJij.nu

Waarom 'Kevin' uit drie lettergrepen bestaat..

Blijf op de hoogte en volg Adriaan

08 Oktober 2014 | Frankrijk, Brest

Nu het Frans me omringt en ik meer en meer leer, zijn er steeds meer dingen die me opvallen aan die taal. Enkele heb ik kunnen verzamelen om jullie mee te laten genieten van die maffe Fransozen.

Eén van m'n huisgenoten heet Kevin. Deze beste jongen wordt regelmatig geroepen en ik hoor dan het volgende over de gang: ''Kèvienuh''. Nu weet ik dat Fransen er niet van houden om dingen te schrijven zoals ze ze uitspreken en ook andersom, maar dit ging m'n gevoelige taalkundige hartje te ver. Kevin is een naam die nooit bestaan heeft uit meer dan twee lettergrepen, maar nu opeens..!
Ook zijn er andere woorden die wisselen van lettergreepaantal, zoals de uitroep: ''Arrêt!'', Stop!. Normaal is dit: ''Arrèt'', soms echter ook wel ''Arrèttuh''. Dit laatste is ook iets meer geïrriteerd, maar toch blijft het vreemd.

Meer Franse uitspraakrariteiten zijn mij opgevallen deze weken, zoals het verschijnen van de zachte g in het Frans! Als een woord eindigt met een 'k' eindigt het eigenlijk met een k gevolgd door een zachte g. Zo krijg je: ''biliothèqch''. Erger is het gesteld met het woord 'oké' wat normaal gesproken uitgesproken wordt als: ''okchi'', probeer eens een i en een zachte g te zeggen en voilà!

Voilà! Vroeger vond ik dit wel een leuk woordje, maar ik ben me eraan gaan ergeren. Het wordt te pas en te onpas gebruikt en sommigen presteren het om achter elke zin te plakken. ''Dus het is zo, voilà.'' ''Deze zin is moeilijk, voilà.'' ''Ik denk dat het dit betekent.'' Antwoord: ''voilà.''

Nog zo'n stopwoordje is ''quoi'', letterlijk betekent het 'wat', maar ik ben er nog lang niet achter wanneer men dit achter hun zinnen wil zetten. De betekenis van het stopwoordje ontgaat me volkomen! ''Het is zwart-wit, quoi.'' Oké dan..
Erger nog als deze twee woorden ook in het Bretons verschijnen..

Verder is er het woord ''marcher''. In het Nederlands denk ik steevast aan 'marcheren', maar normaal hier zoveel als 'lopen'. Alleen, alles kan marcheren! Als iets marchet kan het betekenen dat het werkt, dat het het doet, maar ook dat het oké is en men het ergens mee eens is. Als er twee zijn die marcheren wil dat zeggen dat er twee mogelijkheden zijn die beiden even goed zijn.

M'n laatste probleempje is het overzetten van het Nederlandse woord 'in'. Wat hou ik van dat woord, simpel, klein, handig. Nee, hier doen ze het met verschillende woorden. Ik wist al wel dat er meer woorden waren voor 'in', maar ik heb pas de vierde ontdekt.. Je zegt: ''dans la classe'', ''en France'', ''à Brest'', maar ''sur Brest'' is ook gewoon een mogelijkheid!

Rare jongens die Galliërs..

  • 08 Oktober 2014 - 23:46

    Jan Deijs:

    Leuk! Maar ook lastig. Want kun je zo'n taal tot in de finesses nog aan gaan voelen?

  • 09 Oktober 2014 - 00:35

    Adriaan Van Doorn:

    Ome Jan, een taal tot in de finesses aan gaan voelen is na de kindertijd wel een beetje over ben ik bang..

  • 10 Oktober 2014 - 17:27

    Linda Wijnbelt:

    Weer een leuke inkijk in de Bretonse keuken van taal en afwijkingen

Reageer op dit reisverslag

Je kunt nu ook Smileys gebruiken. Via de toolbar, toetsenbord of door eerst : te typen en dan een woord bijvoorbeeld :smiley

Adriaan

Actief sinds 30 Aug. 2014
Verslag gelezen: 231
Totaal aantal bezoekers 12482

Voorgaande reizen:

29 Augustus 2014 - 30 Juni 2015

Bretagne, Brest en Bretons

Landen bezocht: